Warning: Undefined array key "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE" in /var/www/html/home.php on line 18
小熊工作室
Stark Wong 的個人開發網站
 


 此頁面:更新於 2012 年 6 月 27 日 13 時 56 分 59 秒,頁面處理需時 0.0018 秒
 網站內容版權所有(C)Stark Wong。頁面(不包括檔案)可自由連結。網站系統版本 1.90-AngularJSBase (2015/9/27)
 
網站地圖

星塵物語繁體中文化及修正計劃

真的要感謝青い薔薇 (http://kaede5.hp.infoseek.co.jp/) 的網主開發能將 data.pak 的檔案解碼到硬碟上的修改版 GrfWiz。

星塵物語及仙境傳說的可翻譯文字包括以下部份:

txt 檔案常用文字,例如物品名稱、定義及介面文字等
scr 檔案戰區/城市事件定義 (包括商店及人物對話、寶箱物品、敵人數目及所得金等)
rsa 檔案事件操作及對話指令碼,經過編碼處理
xml 檔案 (只限 RO)設定檔案,例如伺服器清單 (sclientinfo.xml)

要進行繁體化,我們需要翻譯以上所有種類的檔案。由於簡體版本使用自帶的字型, 所以我們不能直接將檔案翻譯成 BIG5 字碼,而是要先將檔案繁體化,然後儲存成 Unicode, 再將 Unicode 儲存成國標碼,這樣就會得出繁體的 GBK/GB18030 檔案,而在遊戲內亦能正常顯示。

對於 txt 檔案,我們可以直接用轉碼程式轉成繁體,但對於 scr 及 rsa 檔案, 我們只能用多檔案取代方法將檔案內的詞彙逐一轉換,原因一來是 rsa 檔案並非文字檔, 而 scr 檔案雖然是文字檔,但檔案內夾雜非常多韓文標籤,把它們都翻譯就可能會引致問題。

至於修正問題,如果問題是出於戰區/城市中的非事件對話 (例如寶箱的物品不正確), 修正 scr 檔案就可以解決;至於是事件對話 (例如第一章美若因的征兵事件) 就要修改 rsa 檔。