星塵物語繁體中文化及修正計劃
真的要感謝青い薔薇 (
http://kaede5.hp.infoseek.co.jp/)
的網主開發能將 data.pak 的檔案解碼到硬碟上的修改版 GrfWiz。
星塵物語及仙境傳說的可翻譯文字包括以下部份:
txt 檔案 | 常用文字,例如物品名稱、定義及介面文字等 |
scr 檔案 | 戰區/城市事件定義 (包括商店及人物對話、寶箱物品、敵人數目及所得金等) |
rsa 檔案 | 事件操作及對話指令碼,經過編碼處理 |
xml 檔案 (只限 RO) | 設定檔案,例如伺服器清單 (sclientinfo.xml) |
要進行繁體化,我們需要翻譯以上所有種類的檔案。由於簡體版本使用自帶的字型,
所以我們不能直接將檔案翻譯成 BIG5 字碼,而是要先將檔案繁體化,然後儲存成 Unicode,
再將 Unicode 儲存成國標碼,這樣就會得出繁體的 GBK/GB18030 檔案,而在遊戲內亦能正常顯示。
對於 txt 檔案,我們可以直接用轉碼程式轉成繁體,但對於 scr 及 rsa 檔案,
我們只能用多檔案取代方法將檔案內的詞彙逐一轉換,原因一來是 rsa 檔案並非文字檔,
而 scr 檔案雖然是文字檔,但檔案內夾雜非常多韓文標籤,把它們都翻譯就可能會引致問題。
至於修正問題,如果問題是出於戰區/城市中的非事件對話 (例如寶箱的物品不正確),
修正 scr 檔案就可以解決;至於是事件對話 (例如第一章美若因的征兵事件) 就要修改 rsa 檔。